Каждое бюро переводов ориентировано на определенных заказчиков, уровень клиентского обслуживания и качество. Одни фирмы работают на скорость и выставляют бюджетный прайс на свои услуги, другие нацелены высокие показатели качества. Также бюро переводов могут специализироваться на отдельных тематиках, языках.

Предварительный анализ

Отобрав целевые бюро переводов Харьков, подходящие по условиям работы и заявляемому качеству, можно приступать к анализу каждой отдельной компании. Поверхностный анализ позволяет отобрать среди 5-6 бюро 2-3, из которых уже можно производить окончательный выбор.

Поверхностный аудит предполагает изучение сайта:

  1. Дизайн. Данный параметр не имеет прямой связи с качественным уровнем перевода, но дает возможность оценить, инвестирует ли фирма в свое продвижение.
  2. Качество контента. Текстовый материал не должен содержать пунктуационных, грамматических и орфографических ошибок. Если компания не вычитала свои тексты перед публикацией на своем сайте, ждать высокого качества перевода не стоит. Наличие на сайте блога будет плюсом. Предпочтительно, чтобы он содержал не только рекламу компании, но и полезную информацию, успешные кейсы. Наличие подобных материалов говорит о том, что авторы бюро имеют большой опыт работы.
  3. Наличие контактной информации. Надежная компания не скрывает юридический адрес, не размещает свой вебсайт на бесплатном домене.
  4. Реакция на запрос. Оставьте запрос на сайте, либо по электронной почте. Если ответ не приходит спустя 30 минут (за исключением нерабочего времени) с момента обращения, то можно судить о плохой коммуникации с клиентами.

Также следует почитать отзывы о бюро, но не у него на сайте, а на других ресурсах.

Контрольные вопросы

Бюро, которые прошли поверхностный анализ, должны пройти опрос. Корректность, оперативность и полнота ответов позволит оценить, и качество обслуживания клиентов, и качество работы самой компании.

Основные контрольные вопросы:

  • как отбираются переводчики;
  • проводится ли обучение сотрудников;
  • перевод будут осуществлять носители языка или обычные переводчики;
  • есть ли гарантии, как производится контроль качества и т.д.

Особенности работы с бюро переводов

Сотрудничество рекомендовано начинать с небольших объемов. Если предполагается перевод крупного заказа, то оптимальной является поэтапная сдача. При отсутствии собственной компетенции в качестве перевода, можно воспользоваться перекрестной проверкой, обратившись в другое бюро.