Во время синхронного перевода исполнитель транслирует речь спикера в одном ритме с ним, с отставанием на 2-3 секунды. Этот вид устного транслейта используют на крупных мероприятиях с жестким регламентом, когда нельзя отставать даже на 5 минут от запланированного графика. Переводчик сидит в специальной кабине с микрофоном и наушниками и в режиме реального времени проговаривает речь выступающего на другом языке. В MK:translations работают переводчики с опытом синхронного перевода и знаниями самых разных тематик: экономика, медицина, финансы, юриспруденция и другие.

Синхронный перевод: виды

Есть 3 вида синхронного перевода:

  • «На слух». Переводчик слушает речь и сразу же адаптирует ее. Он не знает, что дальше скажет спикер, поэтому исполнителю важно быть находчивым, с хорошим багажом знаний.

  • «С листа». За 15 минут до начала встречи переводчик получает текст выступления. У него есть время подготовиться и вникнуть в тематику.

  • «Синхронное чтение». Переводчик приходит на мероприятие уже с готовым транслейтом, а во время выступления спикера зачитывает текст с листа.

Еще один вариант синхронного перевода — шушутаж. Исполнитель в буквальном смысле нашептывает текст выступления на понятном языке 1-2 иностранным участникам. Для реализации этого вида транслейта, как правило, не нужно специального оборудования.

В чем преимущества синхронного перевода

Переводчик непосредственно контактирует со спикером, а значит моменты, которые в письменном виде так и остались бы непонятными, во время устного контакта можно уточнить сразу же. И скорректировать речь.

Еще один плюс такого вида перевода перед последовательным — мероприятие не растягивается по времени, ведь речь спикера и переводчика звучит практически в унисон. Если, например, выступление занимает 20 минут, то с последовательным транслейтом оно продлится минут 40. А с синхронным — все те же 20 минут.

Именно синхронный перевод приходит на помощь, когда нужно организовать мультиязычную поддержку на конференции. Благодаря наушникам, участники услышат лишь «своего» переводчика.

Цена за услуги синхронного перевода

Стоимость услуги зависит от нескольких критериев: тематика встречи, сколько по времени займет мероприятие и какое число переводчиков нужно задействовать. Для масштабных событий одного переводчика будет мало. Как правило, синхронисты работают в парах, сменяя друг друга каждые 30 минут. Ведь постоянно держать темп довольно сложно, и не каждый исполнитель сможет продержаться несколько часов без перерыва. Если вам нужен перевод на несколько языков, то также нужно подключать соответствующее число сотрудников.

Соответственно, чем дольше по времени идет мероприятие, тем выше стоимость за услугу. То же самое с тематикой: на торжественных вечерах в честь юбилея компании произносят «общие» речи, которые поймет переводчик без специального образования. А вот на медицинских конференциях выступления снабжены терминами и устойчивыми выражениями, которые сможет перевести только переводчик с опытом и знаниями по теме.

Заказать синхронный перевод в Киеве и другие города Украины можно на сайте бюро.